- 可口可樂
除了可口可樂(有史以來最著名的全球品牌之一)之外,我們?nèi)绾伍_始?不論是否說英語,大多數(shù)地方似乎都可以看到經(jīng)典的可樂標(biāo)志。
但是,如上圖所示,該品牌顯然發(fā)現(xiàn)在從臺灣到索馬里的15個地方采用本地文字是有利的。
- 聯(lián)邦快遞
可以肯定的是:無論該標(biāo)志要去到哪里(從語言角度來看),隱藏的箭頭都將隨之而來-無論字母是否可以實(shí)際形成該形狀。該公司的阿拉伯語版本就是這種情況,該版本接受了有關(guān)標(biāo)志史密斯的專門討論。
- 優(yōu)衣庫
如果您詢問我們的話,這個日本服裝大品牌的名稱始于漂亮的史詩般的本地標(biāo)志。它具有鮮明的近乎象形文字的品質(zhì),給人一種反常的現(xiàn)代近乎反烏托邦式的邊緣(至少在這個非日本觀眾的眼中)。令人驚訝的是,這種異國力量感甚至可以延續(xù)到英語版本,而英語版本通常與日語并列出現(xiàn)。
- 有線電視新聞網(wǎng)
這種優(yōu)雅的改編贏得了緩慢的掌聲。很難相信,右手文本實(shí)際上是阿拉伯語,而不僅僅是現(xiàn)有的“ CNN”標(biāo)志被弄平并重新塑形。
- 麥當(dāng)勞
在這一點(diǎn)上有多少“服務(wù)”過萬億?這個想法是荒謬的,公司在多語言品牌方面的嘗試也是如此。很難在這些不同的區(qū)域?qū)嵗姓业胶芏啾A舻淖址菬o論如何。我們都知道那些金色的拱門無論如何都在做繁重的工作。
- 地鐵
西里爾字母“с”和“?”不能像羅馬字母“ s”和“ y”那樣很好地容納箭頭,但是我們認(rèn)為您必須使用給出的內(nèi)容。這個Russified徽標(biāo)只是簡單地在語音上拼出“ Subway”,因此實(shí)際上聽起來更像是“ sab-vey”。
- 雪碧
與母公司可口可樂不同,我們僅發(fā)現(xiàn)該蘇打水品牌的一種非英語渲染:泰式。
- 嘉士伯
從羅馬到希伯來語的翻譯非常令人印象深刻。即使沒有三葉形標(biāo)記和膨脹的尾巴來幫助識別,這些字母仍與羅馬字母極為相似。我們假設(shè)這實(shí)際上對以色列人是可讀的。
- 更多羅馬到希伯來語
敬畏的以色列印刷者奧德·埃澤(Oded Ezer)讓學(xué)生們以自己的母語書寫一個知名品牌的任務(wù),并在“ 嶄新品牌”上分享了結(jié)果。我們的最愛包括IBM,《紐約時報(bào)》,SEGA,聯(lián)合利華,Hallmark和Carmel。
- 最初是非英語品牌
顯然,這種討論偏向于美國或歐洲本土品牌,然后擴(kuò)展到全球其他地區(qū),而不是相反。非西方品牌有很多實(shí)例制作其徽標(biāo)的羅馬版本。例如,豐田汽車以前使用上面的商標(biāo),該商標(biāo)的姓氏為“ Toyoda”。
- 非西方標(biāo)志在向西方推銷時保留其原始文字元素的情況很少見。我們只想到了少數(shù)幾個(除了優(yōu)衣庫(Uniqlo),它經(jīng)常使日本人緊隨羅馬人之外):半島電視臺和阿聯(lián)酋航空。